23 Oktober 2025

Keep going - wir machen weiter

(ich empfehle, erst nochmal „Six years later“ zu lesen, dann versteht Ihr das hier besser).

Und das ist Aufforderung, weiter zu machen. Das werden wir.“ so endet der Beitrag über unser Partnerschaftsprojekt Geburtshilfe vor drei Jahren. Mittlerweile ist Mtoni Geschichte. Die Diözese hat ihre Gesundheitspolitik neu ausgerichtet und sich an diesem „unseren“ Standort von Geburtshilfe verabschiedet. Das hat kurz wehgetan (vielleicht auch bisschen länger)

I recommend reading "Six Years Later" again first, then you'll understand this better. 

 "And that's a request to keep going. And we will," concludes the article aboutg our partnership project on maternity care three years ago. Mtoni is now history. The diocese has reoriented its health policy and said goodbye to maternity care at this "our" location. That hurt for a moment (maybe a little longer).

Doch es gibt neue Optionen für eine Fortsetzung des Projektes. Rund 100 Kilometer südlich der Stadt liegt Mjawa, bisschen weniger ist es nach Mwarusembe. Zwei Gesundheitsstationen mit Geburtshilfe. Die eine, Mjawa, wurde komplett neu errichtet und für die werden gerade Pläne in Steine umgesetzt. Eine Geburtsstation, aber mit Option zur Klinik. Die Abläufe und benötigte Raumplanung hat Samwel bei seinem Besuch im Christlichen Klinikum Unna abgeguckt.  






But there are new options for continuing the project. Mjawa lies about 100 kilometers south of the city, a little less than Mwarusembe. Two health centers with maternity services are located there. One, Mjawa, was built from scratch, and plans for it are currently being implemented. A maternity ward, but with the option of becoming a hospital. Samwel learned about the processes and required spatial planning during his visit to the Unna Hospital.

Die andere Station ist schon im Betrieb. Hier werden trotz einfachster Verhältnisse schon viele Kinder geboren. Die nötige Renovieren wird aber auf sich warten lassen müssen. Denn zunächst geht alle Kraft in den Neubau in Mjawa.

The other station is already in operation. Despite the simplest conditions, many children are already being born there. However, the necessary renovations will have to wait. First, all efforts are being directed toward the new building in Mjawa.





Wir sitzen in großer Runde zusammen (übrigens seitens unserer Gastgeber höchstmöglich besetzt: Kirchenleitung, medizinische Leitung, Superintendenten, Sozialausschuss der Diözese) und fragen: wo wird was benötigt, was können wir voneinander erwarten? Wie kann ein Partnerschaftprojekt aussehen? Geduldig hören wir auf einander und haben noch viele weitere Fragen. Manche für uns selbst, andere für die Partner. Auf der sehr langen Heimfahrt wird viel gesprochen und such noch bei einem Besuch bei der VEM. Wir wollen weiter Teil sein einer Geburtsstation. Da sind sich alle sicher. Und vereinbaren die weiteren Schritte. Als Aufforderung, weiter zu machen.



We sit together in a large group (incidentally, our hosts are the best possible: church leadership, medical director, superintendents, the diocese's social committee) and ask: where is what needed, what can we expect from each other? What might a partnership project look like? We listen patiently to each other and have many more questions. Some for ourselves, others for our partners. On the very long drive home, we talk a lot and then we visit the UEM. We want to continue being part of a maternity ward. Everyone is certain of that. And we agree on the next steps. As a request to keep going on.

22 Oktober 2025

Only one thing - nur eine Sache

Aufgabe Nr. zwei: 

zeige

Ein Ding, ein Gegenstand (mit Foto), über den ihr „gestolpert“ seid. Weil er euch etwas klargemacht hat oder auch ratlos zurück lässt , weil er für ne lustige oder traurige Geschichte steht.

A thing, an object (with a photo) that you "stumbled upon." Because it clarified something for you, or left you perplexed, because it represents a funny or sad story.


Mitten im Gewimmel von Daressalam ein Wohnmobil. Allein das ist schon ungewöhnlich. Umso mehr, als es aus Frankreich kommt. Und die Warnung: Left Hand Drive! Ja, ich staune: mit wieviel Wagemut und Abenteuerlust, vielleicht auch Gottvertrauen, muss da jemand unterwegs sein - mitten im Gewimmel von Daressalam. Beim Überholen sehen wir: ein älteres Pärchen, bestimmt schon im Ruhestand....

A motorhome in the middle of the hustle and bustle of Dar es Salaam. That alone is unusual. Even more so considering it's from France. And the warning: Left-hand drive! Yes, I'm amazed: with how much daring and adventurous spirit, perhaps even faith in God, someone must be traveling there – in the middle of the hustle and bustle of Dar es Salaam. As we overtake, we see an older couple, probably already retired... (Karsten)


Es ist bewundernswert, mit wieviel Gleichgewichtssinn man es schaffen kann, über holprigen Straßen zu fahren. 1116 Eier auf einem Fahrrad.

It's admirable how much balance you can have while riding over bumpy roads. 1,116 eggs on a bicycle. (Dorothea)

Bei der Ankunft zurück empfängt mich die neunjährige Tochter mit ihrem Schulheft. Ich bin fasziniert von ihrer Schrift, der Stofffülle und dem Englisch-Level. Am Ende fragt sie, ob ich noch ein paar mehr German Sweets hätte. Die Gummibärchen waren zwar anders eingeplant. Aber was sind schon Pläne?

Upon arriving back, the home nine-year-old daughter greets me with her school notebook. I'm fascinated by her handwriting, the amount of material, and her level of English. At the end, she asks if I have any more German Sweets. The gummy bears were planned for something else, but what are plans anyway? (Dietrich)


In der Gemeinde Temeke stand ich verblüfft vor dem Kollektenkorb - da scheint es doch um weit größere Mengen zu erwartender Gaben aus der Gemeinde zu gehen als bei uns.

In the Temeke congregation, I stood astonished in front of the collection basket - it seems that the expected donations from the congregation are far greater than those from us. -(Dörte)


Das Schloss dient zu unserer Sicherheit, hinterlässt aber auch das Gefühl von eingesperrt sein. Ich kann nicht jeder Zeit rausgehen, ich muss warten bis jemand anderes aufschließt. Es ist ein wunderbarer Blick in den Garten, aber ich bin „eingesperrt wie in einem Gefängnis“. 

The lock serves as our security, but it also leaves us feeling locked in. I can't go out whenever I want; I have to wait for someone else to unlock it. It's a wonderful view of the garden, but I'm "locked in like a prison." (Silvia)


Der Gegenstand, der mir auf der Wanderung” das Leben gerettet hat” - ein Wanderstab. Dein Stecken und Stab trösten mich… Man nennt mich nun lachend Mama Moses oder Mama Abraham.

The object that "saved my life" on the hike – a walking stick. Your stick and staff comfort me… People now laughingly call me Mama Moses or Mama Abraham. (Martina)

Der Jeep hat mir wieder klargemacht, dass in Tansania ein entspannteres Verhältnis zu Gebrauchsgegenständen existiert.

The Jeep made me realize again that in Tanzania there is a more relaxed relationship to everyday objects. (Sabine)


20 Oktober 2025

A special present - ein besonderes Geschenk

We were visiting a parish that had planned a youth exchange with its partner parish in Dellwig in 2019. The young people already had their suitcases packed. But there were no visas. Whether it was due to late submission of documents or a delay in processing – we couldn't figure it out for sure.

Wir sind zu Gast in einer Gemeinde, die 2019 eine Jugendaustausch mit der Partnergemeinde in Dellwig geplant hatte. Die Jugendlichen saßen schon auf gepackten Koffern. Doch es gab keine Visa, ob zu spät eingereichte Unterlagen oder Verzögerung bei der Bearbeitung  - so genau haben wir es nicht herausgefunden. 

One of those with a packed suitcases was Alice. And they already contained the gifts for the host family, with whom she had already made contact. But then came the disappointment: the trip wasn't going to happen. Since then, Alice has been keeping the envelope with the gifts and waiting. Waiting for the opportunity to send the gifts to her hoped-for host family and the youth group. It had just arrived.  

Eine mit gepacktem Koffer war Alice. Und in dem waren auch schon die Geschenke für die Gastfamilie, zu der sie bereits Kontakte hatte. Doch dann die Enttäuschung: es wird nix mit der Reise. Seit dem verwahrt Alice den Umschlag mit den Geschenken auf und wartet. Wartet auf die Gelegenheit, ihrer erhofften Gastfamilie und der Jugendgruppe die Geschenke zukommen zu lassen. Die war jetzt gekommen.


After the service, Alice came to us with the envelope and the request to pass it on her host family of the youth exchange. Only gradually did I understand who the gifts were for, since there hadn't been a youth exchange in recent years. We promised her we'd take care of it. I felt like a huge weight had been lifted from her, as if she still owed her hosts something. Now I'm holding her precious little package in my hand. After a brief search in the parish, I've tracked down the family. The gift will arrive, after six years. Alice, I promise. And thank you for your patience and your big heart.

Nach dem Gottesdienst kommt Alice zu uns mit dem Umschlag und der Bitte, das doch an die Familie weiterzugeben. Ich verstehe erst nach und nach, für wen die Geschenke sind, gab es doch keinen Jugendaustausch in den letzten Jahren. Wir versprechen ihr, uns drum zu kümmern. Ich habe das Gefühl, eine große Last fällt ab von ihr, als wäre sie den Gastgebern noch etwas schuldig. Jetzt halte ich ihr wertvolles Päckchen in der Hand. Nach kurzer Recherche in der Gemeinde bei uns ist die Familie ausfindig gemacht. Das Geschenk wird ankommen, nach sechs Jahren. Versprochen, Alice. Und danke für Deine Geduld und Dein großes Herz. 

18 Oktober 2025

Both sides of a medal / zwei Seiten einer Medaille

Als Deutscher unterwegs im Ausland bin ich ja oft mit der Situation konfrontiert, dass es für die Gastgeber gute Gründe gäbe, den Deutschen mit Vorbehalten zu begegnen. In so vielen Ländern haben „wir“ unrühmliche Spuren hinterlassen. Auch in dem einst kolonialisierten Tanganijka. 

Heute kommen wir einer Einladung einer alten Dame nach, die uns unbedingt zu Gast haben will. Wir werden herzlich begrüßt, probieren im Garten frische Papaya und Passionsfrucht, dann zum Mittagessen kommt auch ihr Mann dazu. Und beide freuen sich, Deutsche zu beherbergen. Die Gründe sind verschieden. 

As a German on a journey abroad, I'm often confronted with the situation where hosts have good reasons to be wary of Germans. In a lot of countries have "we" left a mark that is inglorious. This also applies to the once-colonized Tanganyika.

Today we accept an invitation from an elderly lady who insists on having us as their guest. We are warmly welcomed, sample fresh papaya and passion fruit in the garden, and then her husband joins us for lunch. Both are happy to host Germans. Their reasons are different.

Er dankt den Deutschen, dass sie den christlichen Glauben in seine Heimat am Kilimajaro gebracht haben. Das ist für ihn sehr bewegend. Er erzählt nichts vom vorangegangen blutigen Niederschlag des Widerstands des regionalen Häuptling durch deutsche Soldat. Und vom kolonialen Namen der „Kaiser-Wilhelm-Spitz - höchster Berg Deutschlands“. Die Missionare brachten ihm und seiner Region das Evangelium. 

He thanks the Germans for bringing the Christian faith to his homeland on Kilimanjaro. This is very moving for him. He doesn't mention the previous bloody suppression of the regional chief's resistance by German soldiers, or the colonial name of the mountain, "Kaiser Wilhelm Spitz - Germany's highest mountain." The missionaries brought the gospel to him and his region.

Und die alte Dame erzählt von Ihrer Großmutter, deren Versklavung durch die Deutschen beendet wurde. Dafür sei sie immer noch allen Deutschen, so auch uns etwas verwirrt dreinguckenden Gästen, lebenslang dankbar. Ja, 1905 hat der Reichstag die Sklaverei beendet, mitten während des Maji-Maji-Aufstand, dem wohl 180.000 Menschen auf afrikanischer Seite zum Opfer fielen, und 15 deutsche Soldaten. 

And the elderly lady tells us about her grandmother, whose enslavement by the Germans ended. For this, she remains lifelong grateful to all Germans, including us, the somewhat bewildered guests. Yes, in 1905, the Reichstag ended slavery, in the midst of the Maji Maji Uprising, which claimed the lives of some 180,000 Africans, along with 15 German soldiers.

Ein bisschen lässt mich die Situation ratlos zurück. Ich widerspreche natürlich nicht, aber gut fühle ich mich auch nicht. Die Geschichten der Beiden sind ja richtig, ihr Erleben zweifle ich nicht an. Und vielleicht ist es gut und wichtig, immer mehrere Seiten der Geschichte(n) zu hören. Genau deshalb sind wir hier. Auch, wenn uns die Geschichten mal mehr, mal weniger gefallen.

The situation leaves me a bit perplexed. I don't disagree, of course, but I don't feel good about it either. The stories of both of them are true, and I don't doubt their experiences. And perhaps it's good and important to always hear more sides of the (hi-)story. That's precisely why we're here. Even if we like the stories more or less.

Das Ehepaar Mushi bewirtet uns herzlich, der von uns mitgebrachte Weihnachtsstern passt prima an die Lampe überm Tisch.
Mr and Mrs Mushi hosted us by heart, the from us given christmas star as gift fits perfect to the lamp in the dinningroom

17 Oktober 2025

Kirchenglocken - Churchbells

Wir besuchen vieleKirchen. Auf jeder Fahrt zu einem der vielen Tagesziele liegt eine Kirche der Ev. luth. Kirche. Da gibt es dann die Gelegenheit zum Stop, zum Karibuni und zum Tee oder Kaffee. Auf der Halbinsel Kigamboni ist die Gemeinde Mjimwema zu Hause. Hier in der Nähe stand übrigens lange die erste protestantische Kirche Ostafrikas.

Wir gehen ein bisschen umher und sehen die Kirche, das neue Gebäude für die Sunday-School und dann steht da der Glockenturm. Eine Glocke hängt auf drei Meter Höhe in einem Metallgerüst, ein Zurrgurt dient als Antrieb. Die Glocke trägt eine Inschrift:

"Mich goss Meister Störmer Erfurt 1930"

Auf der anderen Seite ist eine Schrift aufgesetzt:

"Missionsgemeinde Schkopau der Berliner Mission Dar es Salaam"

Im Gespräch mit dem Pastor, der übrigens schon oft in Siegen war, erzählen wir, dass es solche Glocken in Deutschland kaum noch gäbe. 1930 gegossen, hätte diese Glocke bei uns das Schicksal vermutlich so vieler Glocken als Metallnachschub für die Rüstungsindustrie ereilt.  Und mich ereilt der Gedanke, dass so manche deutsche Bauverordnung im Rest der Welt nur mit viel Verwunderung wahrgenommen wird. 



We visit many churches. On every trip to one of the many daily destinations, there is an Evangelical Lutheran church. There, we have the opportunity to stop for a Karibuni (traditional food) and a cup of tea or coffee. The Mjimwema congregation is located on the Kigamboni Peninsula. Incidentally, the first Protestant church in East Africa stood nearby for a long time.

We walk around a bit and see the church, the new Sunday School building, and then the bell tower. A bell hangs three meters high in a metal frame, powered by a lashing strap. The bell bears an inscription:

"I was cast by Master Störmer Erfurt 1930"

On the other side, there is an inscription:

"Missionary Congregation Schkopau of the Berlin Mission Dar es Salaam"

In conversation with the pastor, who, by the way, had already been to Siegen, we learn that there are hardly any bells like that left in Germany. Cast in 1930, this bell would likely have suffered the fate of so many other bells here, as a metal supply for the armaments industry. And it occurs to me that some german building regulations are viewed with considerable surprise in the rest of the world.

15 Oktober 2025

Von unseren Partner lernen - Learning experiences

Man kann sich nur verstehen, wenn man voneinander weiß. Klingt eigentlich ganz simpel. Doch schnell sind wir dabei, Dinge oder Situationen zu bewerten, anstatt sie zu verstehen. Heutige Aufgabe der Reisegruppe: Erzähle eine Sache, die du gelernt hast. Mit Bild. 

Los geht es!


You can only understand each other if you know about each other. Sounds quite simple, actually. But we quickly find ourselves judging things or situations instead of understanding them. Today's task for the tour group: Share one thing you've learned. Include a picture.

Let's get started!

Sabine and Stella in Ukonga (with two learning experiences):

We learned that it's worth enduring the smell of the fish market, because the beach behind it is very beautiful.

Sabine und Stella in Ukonga (gleich mit zwei Lerneffekten):

Wir haben gelernt, dass es sich lohnt den Geruch vom Fischmarkt zu ertragen, denn der Strand dahinter ist sehr schön.


Und wir haben gelernt, dass in Tansania Bräute sehr intensiv und laut gefeiert werden mit einer Sendoffparty (bis zum Morgengrauen Anm. der gut informierten Redaktion.)

And we learned that in Tanzania, brides are celebrated very intensely and loudly with a send-off party (until dawn, according to the well-informed editors).
 
Karsten
Was ich gestern gelernt habe: dass Keko eine Subparish hat, die auf dem Weg zu einer eigenständigen Gemeinde ist und wahrscheinlich in den nächsten Jahren deutlich wachsen wird.

What I learned yesterday: that Keko has a subparish that is on its way to becoming an independent parish and will likely grow significantly in the coming years.


Marion und Desiree  in Temeke

Wir haben gelernt wie man traditionell batikt. Kokosöl herstellt, Matten flechtet und traditionelle Gerichte zubereitet.
We learned how to do traditional batik, make coconut oil, weave mats, and prepare traditional dishes.



Dietrich
Ich habe gelernt, dass es den Pugu-Baum mit seinem verdrehten Astwerk nur in den Pugu-Hills, einem Naturschutzgebiet südlich von Dar es Salaam gibt.

I learned that the Pugu tree with its twisted branches only exists in the Pugu Hills, a nature reserve south of Dar es Salaam.

Martina und Silvia in Kawe
Unsere Erkenntnis heute: Ein Eimer, davon 1,5 Liter heißes,Wasser reicht locker für 2 Personen zum ausgiebigen Duschen inklusive Haarewaschen.

Our realization today: One bucket, including 1.5 liters of hot water, is easily enough for two people to take a long shower, including washing their hair.


Dörte

Ich habe gelernt, dass der höchste Gipfel hier 277m hoch ist - und es ganz schön anstrengend ist, da bei tansanischen Temperaturen durch den Wald hochzukommen. Der Blick auf Dar es Salaam ist  von da aus aber großartig!

I’ve learned that the highest peak here is 277 meters tall – and it’s quite a challenge to hike up through the forest in Tanzanian temperatures.
But the view of Dar es Salaam from up there is absolutely stunning!


Dorothea und Anja in Tabata

Wir haben gelernt, dass man Land nicht kaufen, sondern für maximal 99 Jahre pachten kann. Der Vertrag muss alle drei Jahre erneuert werden.








14 Oktober 2025

Kindergarten

Beim Besuch im Kindergarten unserer Partnergemeinde Kawe habe ich Gemeinsamkeiten und Unterschiede entdeckt. Auch dort werden die Kinder im Alter von 1,5 bis 6 Jahren von 7 bis 16 Uhr betreut, allerdings in drei Gruppen nach dem Alter getrennt (Baby-Class, die mittleren und die Vorschulkinder).



Ein großer Unterschied ist, dass alle Kinder im Kindergarten von Anfang an Englisch lernen und sprechen. Die Muttersprache (Swaheli) sprechen sie nur zu Hause. Auch wird Wert darauf gelegt, dass die Kinder im letzten Jahr lesen können. Uns wurde eine kleine Rede von einem 5jährigen Mädchen vorgelesen.

Das berichtet Silvia Nielinger aus der Delegation der Ev. Kirchengemeinde Unna-Königsborn. Sie war selbst jahrzehntelang als Erzieherin in der Kita in Königsborn tätig.


At the Kindergarten

During our visit to the kindergarten in our partner community of Kawe, I noticed both similarities and differences. Like in our own facilities, children aged 1.5 to 6 years are cared for from 7 a.m. to 4 p.m., but they are divided into three age-based groups: the Baby Class, the middle group, and the preschoolers.

One major difference is that all children in the kindergarten learn and speak English from the very beginning. Their native language, Swahili, is spoken only at home. There is also a strong emphasis on ensuring that children can read by their final year. We were even presented with a short speech read aloud by a five-year-old girl.

This was reported by Silvia Nielinger, a member of the delegation from the parish of Unna-Königsborn. She herself worked for decades as an educator in a daycare center in her parish.